„Hakuna Matata! Diesen Spruch sag ich gern!“ Der Song vermittelt Freude, Spaß, Unabhängigkeit. Der bekannte Song aus Disneys König der Löwen hat eine ganze Generation begeistert und ihr bei jedem Hören gute Laune vermittelt. Doch wir haben uns mal die Frage gestellt: Verändert sich die Wirkung bei der Übersetzung vom Englischen ins Deutsche?
Der Song aus dem Film “Der König der Löwen” (1994) überragt einfach in seiner Wirkung. Im Englischen fällt nur ein Faktor unter 50% – die Ordnung! 6 von 9 Faktoren befinden sich im stark ausgeprägten Bereich und die Hälfte davon sogar im sehr starken Bereich.
Die prägendsten Faktoren sind Offenheit und Drama. Doch auch Teamorientierung und Begeisterung bestechen durch starke Ausprägung und schaffen so ein unterstützendes und inspirierendes Klima, in dem man sich selbst angesprochen und aufgehoben fühlt. Der hohe Wert an Autonomie und Konfrontation steht für den alternativen Lebensstils von Timon und Pumba – ein Erdmännchen und ein Wildschwein, die ein Rudel bilden, sind im Tierreich von König der Löwen nicht alltäglich.
Die Analyse
Die deutsche Version fällt im Gegensatz zur Englischen stark ab. Drama und Konfrontation weisen zwar mit jeweils 98% eine starke Ausprägung aus, wodurch die alternative Lebensweise eines Wildschweines und eines Erdmännchens unterstützt wird. Die restlichen Faktoren fallen jedoch stark ab. Bei der Übersetzung ins Deutsche geht einfach sehr viel Wirkung verloren.